Me llamo Ismael, trabajo con tecnología de la información desde hace 16 años y tengo un título en Informática. Me incorporé a Thoughtworks Brasil en abril de 2018. Antes de eso, trabajé en otras cinco empresas.
La diferencia más significativa entre Thoughtworks y otros trabajos fue que, por primera vez, sentí que formaba parte del proceso de desarrollo de software. Mis compañeros de trabajo, no solo los del equipo, sino los de los Thoughtworkers en general, muestran empatía hacia mi viaje. Saben cómo hacer que las personas se sientan valoradas y hacen esfuerzos para adaptarse a lo que sea necesario.
A lo largo de mi carrera, con frecuencia me sentía presionado para adaptarme a los equipos, y tendría dificultades para comunicarme y obtener apoyo. En Thoughtworks, noto que ayudarse mutuamente a crecer y crear un impacto en el mundo es parte de los objetivos profesionales de todos.
"Siento que todos están conectados de alguna manera. Siento que me dan la bienvenida y que pertenezco aquí”.
La motivación para escribir esta entrada de blog es ayudar a los equipos que desean incluir a personas sordas compartiendo los desafíos y aprendizajes que hemos tenido hasta ahora a partir de esta experiencia.
Y para ayudarme a contar esta historia, he invitado a los miembros de mi equipo Jean Bauer (desarrollador) y Graziela Pereira (quien fue el gerente del proyecto y actualmente trabaja como socia de personal). A continuación se muestran algunos de los temas que hemos tratado:
Preparativos del equipo para dar la bienvenida a una persona sorda
Graziela: Tuvimos una oportunidad interna para que un desarrollador se uniera a nuestro equipo y encontramos un desarrollador que estaba disponible y cumplía con las capacidades requeridas. Este desarrollador era una persona sorda, Ismael. Hablamos mucho sobre cómo podíamos prepararnos para garantizar una buena incorporación para él, cómo involucrar al cliente en este proceso y para asegurarnos de que la comunicación fuera eficaz. Algunas personas del equipo comenzaron a tomar clases de LIBRAS (lenguaje de signos brasileños) y comenzamos a compartir eventos de nuestras vidas personales en LIBRAS semanalmente. Aunque solo pudimos usar frases cortas, ¡fue muy divertido! Nos sentíamos muy cómodos cometiendo errores y aprendiendo de aquellos que estaban un poco más familiarizados con el lenguaje de signos. Cuando llegó Ismael, ya no estábamos seguros de hablar en LIBRAS, y nos dimos cuenta de que necesitábamos trabajar juntos para incorporarlo. Nos aseguramos de incluir al cliente, hablamos sobre la cultura de nuestra empresa, la importancia de tener equipos diversos y cómo nos ayudan a crecer. Manejamos todo de forma natural, como creíamos sinceramente que debería ser, garantizando que la comunicación fuera eficaz. Al principio, tuvimos un intérprete a lo largo del día. Redujimos gradualmente su presencia y empezamos a seguir ejerciendo lo aprendido en LIBRAS.
Unirse al equipo
Cuando me incorporé al proyecto, mi mayor preocupación era no poder mantenerme al día con mis compañeros. También me preocupaba que nuestros intercambios estuvieran limitados a problemas técnicos dentro del proyecto y que no me integrara socialmente en el grupo. Por otro lado, estaba deseando desarrollar nuevas habilidades técnicas y estar más conectado con las nuevas tecnologías. Trabajar con colegas que tenían experiencia en lenguajes de programación distintos de los que dominé fue una de mis expectativas, y esperaba que esto me ayudara a evolucionar como desarrollador. Algo que me destacó tan pronto como conocí a Jean fue lo orgulloso y motivado que estaba cuando hablaba sobre el proyecto.
Pairing con una persona sorda
Jean: Cuando empecé a hacer pairing con Ismael, apenas conocía a LIBRAS, así que a menudo tenía que usar el teclado para escribir lo que quería comunicar. Esto nos hizo tener muchos malentendidos sobre lo que estábamos hablando. La única dificultad de Ismael con el proyecto fue la tecnología implicada, ya que fue la primera vez que trabajaba con JS. Además, también fue la primera vez que trabajó como consultor en un equipo ágil y escribiendo código en inglés (que no es su primer ni segundo idioma). Esto por sí solo es muy difícil para cualquiera, oyente o no. Ambos empezamos a aprender LIBRAS aproximadamente al mismo tiempo. Después de un tiempo de hacer pairing, aprendí cada vez más señales y me encontré con la capacidad de decir lo que hice durante el fin de semana, sin tener que deletrear casi nada.
Pairing con una persona auditiva
El pairing con Jean fue una experiencia muy interesante y positiva. A través de la empatía y las herramientas disponibles, podemos comunicarnos y desarrollar un vínculo profesional y personal. La creación de un entorno de trabajo que priorice la igualdad y el respeto por los demás nos permitió llevar a cabo con éxito nuestras actividades. Me sentí muy cómodo haciendo preguntas y compartiendo eventos de la vida con él.
Beneficios del pairing: crea una oportunidad para que el equipo aprenda y practique un nuevo lenguaje (como LIBRAS); permite al equipo trabajar juntos y encontrar una forma de comunicarse y relacionarse con los demás; anima al equipo a practicar la empatía y darse cuenta de que todos son capaces de evolucionar en un entorno colaborativo (técnica y personalmente).
Desafíos en el emparejamiento: lidiar con la autoduda y las preocupaciones de no poder comunicarse bien; comprender el momento y la forma adecuados de expresarse.
Trabajar en el proyecto
Nunca me sentí incómodo. Mi equipo siempre estaba dispuesto a ayudarme si me encontraba con alguna dificultad impuesta por mi discapacidad auditiva. A veces, me di cuenta de que todavía teníamos problemas para comunicarnos a través de LIBRAS y la lectura de labios. Sin embargo, logramos adaptarnos con el tiempo. La ayuda del intérprete fue fundamental para facilitar la comunicación y permitirnos trabajar juntos como equipo.
Aprendizajes clave
Comunicación: En la mayoría de los casos, el primer idioma de una persona sorda es el idioma de signos de su país, que es fundamentalmente diferente de tener portugués o inglés como primer idioma. Una buena experiencia de comunicación depende de la empatía y el apoyo. Un intérprete ayudará al equipo a comunicarse, pero esta no debería ser la única forma de comunicarse con una persona sorda. El equipo siempre debe hacer un esfuerzo por hablar lentamente, escribir frases en un papel o en un ordenador, o escribir palabras en lenguaje de señas. Es importante comprobar y validar siempre si todos entendieron el mensaje con claridad.
Reuniones remotas: Anclar el vídeo del intérprete (el anfitrión de la reunión tiene la capacidad de hacerlo) facilita que la persona sorda lo localice. Aparte de eso, el equipo debe usar y prestar atención a la característica de levantar la mano. Siempre es una buena idea compartir las notas de la reunión con el equipo después.
Trayectoria de crecimiento: Comprender las capacidades y expectativas individuales permite a los líderes de equipo crear conjuntamente un plan centrado en las fortalezas y áreas de desarrollo de la persona.
Consejos útiles
Anima al equipo a conocer y adaptarse a la cultura de la sordera;
No te cubras la boca mientras hablas;
Evita el uso de jergas o regionalismos;
Colócate frente a la persona sorda;
Respeta sus limitaciones y trata de ayudar con lo que sea necesario;
Se paciente y tranquilo cuando te comuniques con ellos;
Las ayudas visuales como el dibujo pueden ser grandes aliados para mejorar la comunicación (herramientas como Mural o Draw.io pueden ser útiles);
Asegúrate de que las personas sordas tengan oportunidades y espacio para expresarse para que la comunicación no se convierta en una calle unidireccional;
Solo una persona debe hablar a la vez;
Si hablas portugués, evita usar palabras en inglés (ya que dificulta que el intérprete las siga);
Antes de las reuniones, comparte los temas que se tratarán con el intérprete, permitiéndole prepararse;
Es importante tener más de una persona que pueda interpretar en lenguaje de señas en el equipo para que el equipo no dependa de un intérprete;
- Crear una práctica diaria de lenguaje de señas/rutina de ejercicio que involucre a todo el equipo;
- Crea un diccionario de términos que tengan sentido para el equipo (como nombres de servicio, aplicaciones, ceremonias, etc.), ya que deletrear todo puede llevar algún tiempo. Este es un ejemplo.
Pensamientos finales
Cuando me uní al equipo, les expliqué cómo podían ayudarme a mejorar. También les di a los intérpretes algunos consejos sobre cómo sería una buena comunicación para mí. Así que cuando empecé a trabajar con el equipo, me sentí cómodo y seguro. Confío en mi equipo y siento que compartimos el respeto mutuo y el aprecio por el trabajo de los demás.
Jean: Cuando interpreto para Ismael, siento que puedo dar a comunicar el contexto correcto y el significado de lo que la gente habla, incluidos nombres de aplicaciones, API y otras palabras de nuestra vida diaria. Cuando empecé a aprender LIBRAS, pensé que sería difícil para mí comunicarme, pero después de tomar algunas clases e interactuar con Ismael, me di cuenta de que sería bastante sencillo. Recibimos algunos comentarios de Raquel Souza, nuestra intérprete, expresando lo contenta que estaba de ver el proceso de inclusión en nuestro equipo. El motivo por el que estaba contenta fue que pudimos hacer algo que, desafortunadamente, es raro: nos adaptamos a Ismael.
"El equipo debe adaptarse a la persona sorda, no al revés".
También me gustaría agradecer a nuestra intérprete y amiga Raquel Souza por contribuir con algunos consejos en este artículo y por caminar con nosotros en este viaje.
Aviso legal: Las declaraciones y opiniones expresadas en este artículo son las del autor/a o autores y no reflejan necesariamente las posiciones de Thoughtworks.